Δεν ξέρω αν είναι προσωπικό κόλλημα ή αν αντικειμενικά πρόκειται για ευτελισμό της γλώσσας μας, αλλά κάθε φορά που ακούω μετάφραση αγγλικού ιδιωματισμού στα ελληνικά μου γυρίζει το μάτι! Μάζεψα εδώ λοιπόν μερικά από τα καλύτερα.. μαργαριτάρια που έχω ανά καιρούς ακούσει ή διαβάσει και σας τα παρουσιάζω!

 

Έχει πεταλούδες στο στομάχι της (butterflies in her stomach).

Μία εταιρία ροζ τηλεφώνων είχε χρησιμοποιήσει διαφήμιση από το εξωτερικό, προφανώς μεταφράζοντας και τα λόγια που ακούγονταν. Η διαφήμιση λοιπόν για την πονηρή γραμμή ξεκινούσε με τα λόγια «Είσαι ερωτευμένος; Έχεις πεταλούδες στο στομάχι σου;». Αποτέλεσμα ήταν, μετά από άπειρες μεταμεσονύχτιες επαναλήψεις η φράση να περάσει στο λεξιλόγιό μας. Όταν ο σκύλος μου έφαγε μια πεταλούδα, έπρεπε να πάρω τη γραμμή και να ζητήσω τη Μόνικα για βοήθεια;

 

 Καυτή πατάτα (hot potato)

Ένα από τα λίγα σε αυτή τη λίστα που βγάζει κάποιο νόημα. Παλιά λέγαμε «σου πετάνε το μπαλάκι» (ναι, αλήθεια, αυτό ήταν έκφραση), το οποίο δεν μπορείς να το χρησιμοποιήσεις εύκολα σε σοβαρό διάλογο. Από την άλλη, το να χαρακτηρίσεις ένα ζήτημα «ακανθώδες» σε μία συζήτηση σε ένα μπαρ είναι εγγύηση ότι δεν θα βρεις ποτέ γυναίκα. Οπότε, μη έχοντας κάποια καλή εναλλακτική, η «καυτή πατάτα» έγινε αποδεκτό μέρος της ελληνικής διαλέκτου.

 

Στο τέλος της ημέρας (in the end of the day)

Ακόμα μια φράση που βγάζει κάποιο νόημα, τουλάχιστον αρχικά γιατί όσο πιο πολύ την σκέφτεσαι, τόσο λιγότερο στέκει. Δηλαδή το υμπέρασμά μας στέκει μόνο απογεύμα και βράδυ; Αύριο πρωί θα είμαστε «στην αρχή της ημέρας» και θα πρέπει να αναθεωρήσουμε τα χθεσινά συμπεράσματά μας; Αντ’ αυτής μπορεί να χρησιμοποιηθεί το «στο κάτω κάτω της γραφής», «τελικά», «εν τέλη». Βασικά δε με νοιάζει ποια φράση θα χρησιμοποιήσετε, αρκεί να μην είναι αυτή η μεταφρασμένη.

 

Μετρικοί τόνοι (metric tons)

Μπορεί να είναι το πιο σπάνιο της λίστας μας, αλλά σίγουρα είναι το πιο χαζό. Αν δεν είναι μετρικός ο τόννος, μπορεί να είναι ο μικρός τόνος, άρα 2,000 λίβρες, ή ο μεγάλος τόνος, δηλαδή 2,240 λίβρες. Λες και στην Ελλάδα αντί για κιλά χρησιμοποιούμε καθημερινά τις λίβρες, οπότε καλό είναι να ξεκαθαρίζουμε το σύστημα μέτρησης. Επίσης, τον επόμενο που θα ακούσω να λέει «μετρικοί τόνοι» θα αρχίσω να τον ρωτάω επίμονα «Πόσα κιλά είναι μια λίβρα; Πόσα κιλά είναι μια λίβρα; ΠΕΣ ΜΟΥ ΠΟΣΑ ΚΙΛΑ ΕΙΝΑΙ ΜΙΑ ΛΙΒΡΑ!!!»

 

Και το καλύτερο: Τροφή για σκέψη (food for thought).

Η συγκεκριμένη φράση έχει εισέλθει με τέτοιο τρόπο στο καθημερινό μας λόγο που ξεχνάμε ότι δεν είναι ελληνική! Μάλιστα, όταν την είχε πρωτοχρησιμοποιήσει ο Γιώργος Ανδρέα Παπανδρέου μέσα στη Βουλή είχε ξενίσει τους ακροατές και προκάλεσε έντονα σχόλια σχετικά με το αν οι ομιλίες του τότε προέδρου της αξιωματικής αντιπολίτευσης ήταν απλά μετάφραση από τα αγγλικά…

 

Προσεχώς: Έξω από το μπλε (out of the blue)

Όποιος πει «ήρθε έξω από το μπλε» και το εννοεί, σας παρακαλώ πολύ να βρείτε το κοντινότερο έπιπλο (καρέκλα, καναπές, κρεβάτι κλπ) και να του το φέρετε στο κεφάλι. Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων.

 

Γράψτε μας στα σχόλια αν έχετε κάποια μεταφρασμένη έκφραση να προσθέσετε!

 

Περισσότερο χιούμορ θα βρείτε εδώ!

Advertisements